Компании на английском
Расшифровка должности CEO и другие названия должностей на английском языке
Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.
От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.
Основные должности в компании на английском языке
Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.
Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.
В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:
CFO
Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.
Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.
В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.
CVO
Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.
COO
Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.
CIO
Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.
CMO
Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.
CTO
CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».
CSO
CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».
CISO
Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.
CAO
CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.
Сложности при переводе российских должностей на английский язык
Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии.
Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию.
Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.
Градации инженерных работников
В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.
В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет.
Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов.
В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).
Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.
В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.
Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.
Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.
Словарь должностных аббревиатур
В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:
Аббревиатура | Название должности на английском | Русское соответствие |
CFO | chief financial officer | финансовый директор |
CTO | chief technical / technology officer | главный инженер компании (технический директор) |
CCO | chief commercial officer | коммерческий директор |
CCO | chief compliance officer | начальник отдела корпоративного регулирования и контроля |
CBDO | chief business development officer | директор по развитию бизнеса |
CBO | chief business officer | директор по управлению бизнесом |
CIO | chief information officer | IT-директор |
CPO | chief product officer / chief procurement officer | руководитель производственного отдела / директор по закупкам |
CMO | chief marketing officer | директор по маркетингу |
CAE | chief audit executive | старший ревизор |
CAO | chief administrative officer | директор по административным вопросам |
CHRO | chief human resources officer | ведущий эксперт отдела кадров |
CSO | chief security officer | начальник службы безопасности |
CSA | chief software architect | руководитель отдела разработок программного обеспечения |
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.
Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.
Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.
2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.
К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.
Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.
Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.
в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.
бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.
аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).
чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).
полностью | сокращенно | |
бик 044525974 | russian central bank identification code 044525974 | rcbic 044525974 |
р/с 40702810110000082192 | account 40702810110000082192 | acc. 40702810110000082192 |
к/с 30101810145250000974 | correspondent account 30101810145250000974 | corr. acc. 30101810145250000974 |
А вот с адресом все не так сложно, хотя..
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.
Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится «переворачивать» адрес
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.
Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.
Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Карта слов и выражений английского языка
Не пугайтесь, сеньорита, Вы лишь составите компанию Вашему другу Динамо.
Do not be frightened, Miss, you are only going to serve as company, to your friend Dinamo.
Разве ты не хочешь составить компанию этому джентльмену?
Do not want to stay company of this gentleman? — You do not care, no?
Кто завлечёт клиента в Ваш магазин? Устроит фурор на будущей презентации! Составит компанию бабушке!
Attract customers to your business, make a splash at your next presentation keep Grandma company, protect your crops, confuse your neighbors.
Составит компанию тебе, с детьми поможет.
Bit of company for you, help with the kids.
А остальные твои кошки не могут составить компанию?
Can't your other cats keep her company?
Показать ещё примеры для «company»…
Ты уезжал и не мог составить компанию матери и сестре?
Were you not here to keep your mother and sister company?
Вы знаете, если вы просто хотите поговорить Или не говорить… или просто составить компанию …
You know, if you just want to talk. Or not talk… or just, just company you know…
Возможно тебе и Зэйну стоит расслабиться с помощью травяного чая на кухне, а я пока здесь составлю компанию Энди.
Perhaps you and Zane should relax with some herbal tea In the kitchen while I keep Andy company out here.Чтобы он поделился с нами опытом и составил компанию.
I brought him for his expertise and his company.
Хочешь, чтобы я составил компанию в дороге?
You want me to keep you company on the walk over?
Спасибо, что составили компанию, джентльмены.
Thank you for your company, gentlemen.
Просто составить компанию.
Just your company.
Спасибо, что составил компанию, пока!
Thanks for your company. Goodbye!
Подумал, может, вы хотите, чтобы я составил компанию?
I thought maybe you'd want some company?
Тебе… составить компанию?
Do you need… some company or anything?
А как насчет составить компанию?
How about some company?
Она составит компанию, для тех кто уже внесен в этот список
She will be company for those already listed here
Не доставите ли вы мне удовольствие, составив компанию?
Might I have the pleasure of your company?
Прибраться в нем и составить компанию Нише?
A bit of cleaning and some company for Nisha?
Мы называем его безопасный дом, и Диана направлется туда, чтобы составить компанию.
We call it a safe house, and Diana's headed there for company.
Тебе составить компанию?
You need some company out there?
Благодарю за приглашение, мадам, но я обещал составить компанию тетушке за ужином.
Thank you, madam, but I am promised to the company of my aunt this evening.
К тому же, она составит компанию Марии.
And she'll be company for Marya.
К счастью для Хаммонда, который мог составить компанию, я снова был на ходу.
Luckily for Hammond, who could do with the company, I was back on the move.
Составьте компанию.
Keep me company.
Составь компанию.
Keep me company.
Составишь компанию?
Keep me company?
У меня тут целая коробка жутковатых рыбных приманок, чтобы составить компанию.
I got a whole box of creepy fishing' lures to keep me company.
— Просто, чтобы составить компанию.
— Just to keep you company.
Показать ещё примеры для «keep me company»…
Составлю компанию.
Keep you company on the drive.
Вы оставайтесь, составьте компанию.
You guys stay here, keep him company.
Я очень польщена твоим приглашением… но Альваро действительно нездоров… и я лучше составлю компанию ему.
I'm very flattered by your invitation… but Álvaro really is indisposed… so I'd rather just keep him company.
Он останется здесь, составит компанию бабушке.
He's gonna stay here and keep her company.
Составите компанию?
Keep her company?
Составь компанию лейтенанту.
You keep company to the Lieutenant Candella.
Если засну, он вам составит компанию.
If I split, he can keep you company.
Не хочешь составить компанию нам?
You don'twant to keep US company?
Поскольку Франсуаза добралась раньше, вероятно, водитель предложил ей составить компанию, пока не придет человек, которого она ждала.
It could be that Francoise was early because of the lift so the man offered to keep her company until the man arrived who she had an appointment with.
Думаю мы могли бы составить компанию друг другу.
I thought we could keep each other company.
Спасибо, что составил компанию, Шейн.
Thanks for keeping me company, Shane.
— Составишь компанию.
— Keeping you company.
Хочешь составить компанию?
You want to keep me company?
Есть кому составить компанию падре.
The Padre will have someone to keep him company.
О-о Мардж, составить компанию?
Oh, Ma-arge. Want some company?
Составить компанию?
Want some company?
— Составить компанию?
— You want some company?
— Составлю компанию?
— Want some company?
— Составить компанию?
— Want some company?
Показать ещё примеры для «want some company»…
Тебе составить компанию?
You, uh, want some company?
Тебе составить компанию?
Yo. You want some company?
Тебе составить компанию, выпьем, может быть много?
Do you want some company, grab a drink, maybe six?
Тебе там не одиноко? Может составить компанию?
Hey lonely, you want company?
— Составить компанию?
— Want company?
Составить компанию?
Want company?
— Составить компанию?
Mm. You want some company?
Составить компанию?
You want some company?
Составить компанию?
You want company?
Составить компанию?
Well… you want company?
Составить компанию?
Do you want company?
Составить компанию?
Do you want some company?
— Вы не составите компанию полковнику?
— Would you accompany the Colonel?
Ты не согласилась бы составить компанию безупречному юному имениннику на завтрашнем празднике? А?
Would you feel inclined to, you know, accompany… an impeccable young gentleman to a local do tomorrow night?
Сам я не справлюсь, поэтому мне понадобятся помощники из числа замечательной ритм-секции. Чтобы они мне составили компанию.For this, I'm gonna need the assistance of the magnificent rhythm section who will accompany me on the bells
Тебе составить компанию?
Shall I accompany you?
Я думал, что составлю компанию мистеру и миссис Беннет.
I thought I'd accompany Mr and Mrs Bennet.
Показать ещё примеры для «accompany»…
Можете составить компанию сестре Франклин.
You can accompany Nurse Franklin.
Я решил составить компанию моему хорошему приятелю Чед в вашей весёлой вечеринке с танцами сегодня вечером.
I just decided to accompany my good buddy Rock and Roll Chad to your little shindig tonight.
Попросись составить компанию Мо Рэ.
Ask Mo-rae to accompany with.
Я буду рад составить компанию королеве.
I'll be glad to accompany the queen.
Мистер Рори, не хотите ли составить компанию мне в одном маленьком деле?
Mr. Rory, how would you to accompany me on a little mission?
В отсутствие детектива Дикса, если нужен напарник, я составлю компанию вам, агент Блай.
In Detective Deeks' absence, I will accompany you into the field if necessary, Agent Blye.
Давай, я тебе составлю компанию.
Do you want me to join you?
И кто-то из них хочет, чтобы ты составил компанию «Последнему герою»?
And one of them wants you to join the cast of Deadliest Catch?
Не возражаешь, если я составлю компанию?
You mind if I join you?
Я рад, что смог составить компанию.
I'm glad I could join you.
— Могу я составить компанию?
— May I join you?
Показать ещё примеры для «join»…
— Могу я составить компанию?
May I join you?
Составите компанию?
Join me?
Составишь компанию?
Join me?
Может, составлю компанию.
Maybe I'll join her.
Ќадеюсь, ты составишь компанию?
Hope you can join us.
Составите компанию?
I have some whisky. Will you join me?
Я воспользуюсь револьвером, а кто хочет — может составить компанию.
Listen, fellows, I'm getting me a gun. And any of you wanna come along will see plenty of action.
Я могу составить компанию.
I could come along.
За то, что составишь компанию одной пожилой госпоже до утра, получишь 30 000 йен!
That's not bad. He's coming! Let's go.
Спасибо что составила компанию.
Thanks for coming.
Ты составишь компанию?
Who'd to come?
Показать ещё примеры для «come along»…
Знаешь, если тебе нужен попутчик, я буду рад составить компанию.
You know, if you want some company, I'll be glad to come along.
Заскочила узнать, не хочешь ли составить компанию.
Came by to see if you wanted to come with.
Может, составишь компанию?
Why don't you come with me?
Я собрался попросить Кейтлин составить компанию, но потом придумал кое-что получше.
I was gonna ask Caitlin to come with me, but then I got a much better idea.
— Да, составишь компанию?
-Yes, are you coming along?
Ты должен остаться здесь и составить компанию своему дяде Заку, чтобы ему не было скучно.You gotta stay here and keep your uncle Zach company so he doesn't get lonely.
Хлоя… неужели ты это сделала, только чтобы составить компанию умирающему?
Chloe… Before I go, please tell me you didn't do this to keep a dying boy company.
О, Эмма. Я составила компанию мисс Лэйн, пока тебя не было.
Oh, Emma, I was keeping Miss Lane company till you got home.
Иди и составь компанию престарелому человеку.
Come and keep a decrepit man company.
Не составишь компанию «своему папочке»?
Will you keep «your dad» company?
Смотрите также
- company
- keep me company
- want some company
- accompany
- join
- come along
- keep
Check it at Linguazza.com
Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский
Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?
А Вы точно знаете, что это правильно?
Если нет, то имеете все основания для этого.
Хотите разобраться?
Поможем Вам в нашей статье.
Как правильно перевести ООО на английский язык?
Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.
Но не все так просто.
Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.
Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.
Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.
Не убедили?
Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…
Хорошо.
Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?
Наша лингвистическая позиция
Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.
Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».
Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?
Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.
Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.
На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.
Что делать?
Правильный вариант такой.
Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik”
Обратный перевод:
Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»
Это варианты, которые используются в нашей компании.
Но…
Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.
Альтернативные варианты
При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
Style Limited → Style Limited
Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:
Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)
В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)
StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).
У Вас более сложный случай?
Нужен качественный юридический перевод?
Звоните!
Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?
Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.
статьи:
Варианты перевода
На практике встречаются несколько вариантов:
- Транслитерация (просто оставляем ООО)
- LLC (Limited Liability Company)
- Ltd (Limited Trade Development)
- LLP (Limited Liability Partnerships)
Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.
И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.
ООО
Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».
Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.
Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.
Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»
Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.
Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.
По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.
Другие нелатинские обозначения ООО
Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.
Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.
Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.
Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).
При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).
LLC
Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.
Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»
Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.
Ltd
Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.
Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).
В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).
Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.
LLP
Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.
Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»
Open Joint Stock Company
Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.
Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»
Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.
Как выбрать
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
- Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
- Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
- Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.
А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить